An idiom is a group of words in a fixed order that has a meaning beyond the literal meaning. So, usually it is metaphoric.
German idioms sometimes use exactly the same image or idea to convey the meaning as the corresponding English idioms.
Auf den Punkt kommen
Den Kopf über Wasser halten Kalte Füße bekommen Ganz Ohr sein Wissen, woher der Wind weht Das Blut zum Kochen bringen |
To come to the point To keep one’s head above water To get cold feet To be all ears To know which way the wind blows To make one’s blood boil |
Die Spitze des Eisbergs Mein eigenes Fleisch und Blut Unter der Gürtellinie Schwarzes Schaf Grünes Licht Grüner Daumen Rosa Brille |
The tip of the iceberg My flesh and blood Below the belt Black sheep Green light Green thumb Rose coloured glasses |
Sometimes they use a very similar metaphor …
Äpfel mit Birnen vergleichen DieDaumen drücken Sich etwas von der Seele reden Sich den Mund fusselig reden Die Katze im Sack kaufen sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen Wie warme Semmeln weggehen Etwas im Schilde führen Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen Jemandem im Regen stehen lassen In den sauren Apfel beiβen Auf heiβen Kohlen sitzen Eulen nach Athen tragen Dem Ganzen etwas Würze geben |
To compare apples and oranges To keep thefingers crossed To get something off one’s chest To talk until one is blue in the face To buy a pig in a poke To behave like a bull in a china shop To sell like hot cakes To have something up one’s sleeve To kill two birds with one stone To leave somebody out in the cold To swallow the bitter pill Be on pins and needles To carry coals to Newcastle To spice things up |
Ein Wolf im Schafspelz Blind wie ein Maulwurf Hals- und Beinbruch! Wolke sieben EinFass ohne Boden |
A wolf in sheep’s clothing As blind as a bat Break a leg! Cloud nine A bottomlesspit |
And sometimes the idiomatic expressions use a different image or there is no idiomatic equivalent in the other language.
Mit allen Wassern gewaschen sein Vom Regen in die Traufe kommen
Weder Hand noch Fuβ haben
Ins Fettnäpfchen
treten
Um den heiβen Brei herumreden Kein Blatt vor den Mund nemen Auf Herz und Nieren prüfen Über den eigenen Schatten springen Auf die hohe Kante legen
Schnee von gestern Gebranntes Kind In null Komma nichts Im Gänsemarsch Aus dem Nähkästchen plaudern Etwas über’s Knie brechen Aus allen Wolken fallen |
To know every trick in the book
Out of the heat, into the
frying pan
To lack substance/to make no
sense
To drop a brick
To beat about the bush Not to mince matters Put something to the acid test Bite the bullet Save up for a rainy day
Water under the bridge Once bitten, twice shy Before you can say Jack Robinson In single file To give away secrets To rush one’s fences To be flabbergasted |
Here is list of many more German idioms as well as their origin and meaning.
Home > Learn German > German idioms